International Journal of Impotence Research (2003) 15, 329–336& 2003 Nature Publishing Group All rights reserved
Cross-cultural adaptation and validation of the English version ofthe International Index of Erectile Function (IIEF) for use inMalaysia
TO Lim1*, A Das1, S Rampal1, M Zaki2, RM Sahabudin3, MJ Rohan4 and S Isaacs5
1Clinical Research Centre, Kuala Lumpur Hospital, Kuala Lumpur, Malaysia; 2Department of Nephrology, Kuala LumpurHospital, Kuala Lumpur, Malaysia; 3Department of Urology, Kuala Lumpur Hospital, Kuala Lumpur, Malaysia;
4Department of Urology, Selayang Hospital, Selangor, Malaysia; and 5Department of Primary Care, Kuala LumpurHospital, Kuala Lumpur, Malaysia
We adapted the English International Index of Erectile Function (IIEF) into Malay. This wasdifficult as many sex-related terms do not exist in colloquial Malay. In the pretest, there was nodifficulty with comprehension and all subjects judged the Malay IIEF equivalent to the English IIEF. After slight modification, a final instrument was evaluated in two studies. Study A included 136subjects. It showed that the instrument had good reliability and discriminant validity. The factorstructure of the English IIEF was not reproducible. Study B included 26 ED subjects who underwentoral sildenafil therapy. The Malay IIEF was sensitive to treatment response. The area under theROC curve of the Malay IIEF-5 was 0.86; the optimal cutoff score has a sensitivity of 85% andspecificity of 75%. The results suggest that the Malay IIEF requires more work, but the Malay IIEF-5has acceptable measurement properties to recommend its use in clinical practice and research. International Journal of Impotence Research (2003) 15, 329–336. doi:10.1038/sj.ijir.3901009
Keywords: questionnaire; sexual function; erectile function; diagnostic test; cross-culturaladaptation
Laboratory-based physiological measures of erec-
tile function (EF) such as volumetric plethysmogra-phy (Rigiscan), strain gauge plethysmography and
Erectile dysfunction (ED) is defined as the inability
erectiometer are not readily accessible in this
to achieve or maintain an erection sufficient for
country. While they provide objective measure-
satisfactory sexual performance.1 A recent preva-
ments, they have important design and methodolo-
lence survey (unpublished data) in Malaysia esti-
gical weaknesses, and may not be the best method to
mated 16% of men aged 40 years or older had
diagnose ED.5 It is preferable to assess sexual
‘moderate to complete ED’. And the vast majority of
function in naturalistic setting with patient self-
these men had not sought treatment. Effective
report techniques. Recently, the International Index
medical treatment for ED has also become available
of Erectile Function (IIEF), a self-report composite
in recent years, for example, oral drugs like
multidimensional measurement scale for male sex-
sildenafil (VIAGRA, Pfizer Inc),2,3 tadalafil, varde-
ual function has become available. The instrument
nafil, oral phentolamine (Vasomax), sublingual
was supported by rigorous psychometric, cultural
apomorphine (Uprima).4 Thus, ED is probably
and linguistic validation.6 This instrument was
common, under reported and under diagnosed,
developed primarily for research use, and indeed
and yet treatable. Doctors in Malaysia, like their
the original clinical studies that demonstrated the
counterparts elsewhere, need to improve their
efficacy of sildenafil2,7 had utilized IIEF score as the
efficacy measure. An abbreviated version of the IIEFcomprising only five of the 15 items in the originalinstrument, the so-called IIEF-5, had subsequentlybeen developed as a diagnostic tool for ED tocomplement clinical judgment. The IIEF-5 too was
*Correspondence: TO Lim, Clinical Research Centre,
supported by rigorous diagnostic validation8 and
Level 3, Dermatology Block, Hospital Kuala Lumpur,
could reliably be used for the diagnosis of ED and for
50586, Jalan Pahang, Kuala Lumpur, Malaysia.
determining the responsiveness to treatment. As a
E-mail: [email protected] 2 September 2002; revised 19 December 2002;
result, the IIEF-5 has become very popular in
clinical practice and rightly so. Both the IIEF and
Cross-cultural adaptation and validation of IIEF in Malaysia
its abridged version IIEF-5 are simple and yet have
One of the two translators was provided with
adequate measurement properties for research and
sufficient information to make him aware of the
clinical applications, respectively.
purposes of IIEF, and the concepts and domains
Unfortunately, the validity of IIEF and IIEF-5 are
underlying it. This was to ensure reliable restitution
only established hitherto in several European lan-
of the intended measurement. The other translator
guages. There is a need for research to extend its
was deliberately blinded to the intent of and
validity to the languages commonly used in other
concepts underlying IIEF. The translation was then
countries. This requires us to translate and cross-
contrasted with the one produced under nonblinded
culturally adapt the original English instrument
such as to minimize the influence of language and
The two translations were then back translated
other cultural attributes on the subject’s response,
into English independently by two translators. The
thereby assuring validity of inference. The objec-
back translators’ mother tongue was also Malay.
Ideally, it should have been English, but the serviceof such a person was difficult to obtain. However,
(1) To translate and adapt the original US English
the translator had provided documentary evidence
version of IIEF and IIEF-5 into the Malay
of fluency in both spoken and written English and of
language, such that the translated version is
previous translation records. Both back translators
crossculturally equivalent to the original ver-
were blinded to the intent and concept of IIEF.
A Review Panel was constituted to determine the
(2) To determine the psychometric properties of the
face validity and crosscultural equivalence of the
translated Malay version of the IIEF and the
translated instrument. The committee was chaired
diagnostic properties of the IIEF-5.
by the principal investigator and comprised of threemedical members with experience in ED and twoother lay members. All members had to demonstrate
The Panel was tasked to produce a final version
based on both the translated and back-translated
The study was conducted in two phases. The first
versions of IIEF, as well as the original version. All
phase aimed to obtain a crossculturally equivalent
versions were considered equally important. The
Malay version of the original IIEF. The second phase
then determined the measurement properties of theMalay version of both IIEF and IIEF-5 obtained from
(a) Modify or reject items and instructions of the
translated IIEF; or request for more translationand back translation.
(b) Assure that the translation was fully compre-
(c) Verify the crosscultural equivalence between the
original English IIEF and the translated version.
The IIEF consists of 15 items that evaluates five
The emphasis was on conceptual equivalence
distinct domains of the male sexual function. These
rather than linguistic or semantic equivalence.
domains and the corresponding IIEF items that tapinto them are EF (questions 1, 2, 3, 4, 5, and 15),
Through this iterative process, and by allowing
orgasmic function (OF, questions 9 and 10), sexual
the Panel to compare the various translated and
desire (SD, questions 11 and 12), intercourse
back-translated versions of IIEF, it was hoped the
satisfaction (IS, questions 6, 7, and 8), and overall
translation that was most conceptually equivalent to
satisfaction (OS, questions 13 and 14). The IIEF-5 is
the original English IIEF could be determined.
a subset of the IIEF and comprises items 2, 4, 5, 7,
The Malay version finally determined by the
Panel was then subjected to further pretest. Theobjectives were to check for equivalence between
the original English IIEF and the final translatedversion as well as to assess comprehension andreadability. This required confirmation that the
The original English version of the IIEF was
items could be understood without arousing reluc-
independently translated into the Malay language
tance or hesitation. In all, 14 bilingual volunteers
by two qualified translators from the National
were recruited for the pretest of the Malay version of
Translation Institute. It is stressed that the selection
the IIEF. All subjects had provided verbal informed
of translators was not based on educational criterion
consent, were aged greater than 40 years, had a
alone as such persons often may not be culturally
condition that predisposed them to ED such as
representative. Each translator translated the Eng-
hypertension, diabetes mellitus, end-stage kidney
lish IIEF into his mother tongue, which was Malay.
failure, and finally had passed both the English and
International Journal of Impotence Research
Cross-cultural adaptation and validation of IIEF in MalaysiaTO Lim et al
Malay language fluency tests administered before
In the pretest, subjects were requested to complete
both the English and Malay versions of the IIEF and
The sample size for this study was determined based
then were interviewed by a trained interviewer. The
on the parameter, the test–retest repeatability. This
interviewer used random probe technique to repeat-
is measured by the intraclass correlation (r). We
edly ask subjects ‘What do you mean?’, and then
expect IIEF to have an r of 0.8 in this study,5 and an r
probed and encouraged the subject to elucidate his
of 0.7 or higher would be acceptable to us. Thus, we
or her understanding of the item in an open-ended
defined H0: r0 ¼ 0.7 and H1: r1 ¼ 0.8. Using a two-
manner. This was to ensure the translated item was
sided test as suggested by Walter et al,9 with b ¼ 0.2
understood as having a meaning equivalent to the
(80% power) and a ¼ 0.05, a sample size of 117
one in the English IIEF. At the end of the interview,
evaluable subjects would be required. Assuming
each subject was asked to rate the equivalence of
45% of subjects might refuse to repeat self-admin-
each item on a five-point Likert scale (Completely
istration of IIEF, a total of 170 subjects would have to
equivalent, Almost equivalent, Neutral, Not quite
The psychometric properties of the Malay version
The outcome of the Phase 1 study described above
was a presumed equivalent instrument in the Malaylanguage that had been adapted to the local culture.
(1) Test–retest repeatability was measured by Pear-
son’s correlation coefficient and intraclass cor-relation. This was estimated using the ANOVA
(2) Internal consistency of the domains and total
score were measured by the Cronbach’s a statistic.
Cross-cultural equivalence does not imply equiva-
(3) The factorial validity was assessed by a princi-
lence of psychometric properties. These properties
pal components analysis with varimax rotation
may change in the process of translating and
and extracting only the first five factors to
attempt to reproduce the factor structure of IIEF.
Two different studies were designed to validate
(4) Discriminant validity or the ability of IIEF to
discriminate between subjects with and withoutclinical diagnosis of ED as determined indepen-
(1) Study A enrolled 171 subjects comprising 111
dently by a physician. This was evaluated using
normal healthy volunteers from the community
(Community sample) and 60 patients attending
(5) Treatment responsiveness (sensitivity) was eval-
primary care clinics (Clinical sample). All
uated by comparing the pretreatment and post-
subjects had provided verbal informed consent,
treatment domain scores of patients who under-
had passed a Malay literacy test (to ensure they
go sildenafil therapy and who self-rated as
could self-administer the Malay IIEF) and were
aged greater than 40 years. After initial screen-
(6) Treatment specificity was evaluated by compar-
ing, subjects self-administered the Malay ver-
ing the pretreatment and post-treatment domain
sion of the IIEF. A physician then evaluated the
scores of patients who undergo sildenafil ther-
subjects to determine the presence of ED based
apy and who self-rated as nonresponder at the
on medical history, physical examination and
objective testing where available, while blinded
(7) Finally, the diagnostic performance of IIEF-5
to subjects’ responses to IIEF. At exit from the
clinic, subjects were requested to complete theMalay version of the IIEF a second time by self-administration.
(2) Study B enrolled 32 patients who were clini-
cally evaluated to have ED and consented to
undergo a trial of sildenafil therapy 50 mg 1 hprior to sexual activity (ED sample). After 4
It was fairly easy to obtain a literal word for word
weeks of therapy, subjects returned to the clinic
translation using formal Malay vocabulary and
where they completed the Malay version of IIEF
grammatical rules. However, we wanted to strive
by self-administration again. They were also
for conceptual rather than literal equivalence be-
asked a global efficacy question: ‘Did the
tween the English IIEF and its Malay version. As it
treatment with Sildenafil improve your erec-
turned out, colloquial translation and cross-cultural
tion?’. Subjects were designated as a ‘responder’
adaptation of the English IIEF into Malay was
or ‘non-responder’ based on their response to
difficult. Short of resorting to ‘vulgar’ words, many
sex-related terms do not exist in colloquial Malay. International Journal of Impotence Research
Cross-cultural adaptation and validation of IIEF in Malaysia
The words in formal Malay were largely of foreign
origin. For example, the words penis and vagina inMalay were of Arabic origin (‘zakar’ and ‘faraj’
respectively). Similarly, the words sex and climax
Objection to the word ‘penetration’ as there is no
were rendered ‘seks’ and ‘klimaks’, both of English
equivalent word in Malay in the sexual context.
origin. Certain key concepts in IIEF like erection,
We accept that it be interpreted as synonymous
penetration and sex life were also difficult to
express colloquially in Malay. Literal translations
Objection to the phrase ‘kehidupan seks’ (sex life
frequently resulted in items that were awkward and
in English) as it is not a commonly used phrase in
unnatural. On the other hand, sex-related words and
Malay. It was replaced with the phrase ‘kemam-
concepts were difficult to express naturally in
puan seks’ to connote the capacity to engage in
colloquial Malay without sounding vulgar. The
Malay version of IIEF finally produced by the
Objection to the word ‘ketegangan zakar’ as it was
Review Panel was at best a compromise. Many
not colloquial. It was decided that ‘kemaluan atau
English words had required elaboration using multi-ple words, or otherwise conceptual equivalents
‘batang’ keras’ would have to be added to
were used in Malay, which are not always compar-
elaborate the meaning of ‘erection’ and to make
able to the original English version.
it more colloquial, although admittedly these maysound crude to the better educated.
The final Malay version of IIEF questionnaire can beobtained from the author on request.
In all, 14 bilingual subjects participated in thepretest. Their mean s.d. age was 54 (8.5) years. Allsubjects had no difficulty understanding the trans-
A total of 171 subjects were enrolled into Study A
lated instrument and found it readable. Their
and 32 subjects into Study B. However, only 136 of
verbatim responses showed that they were able to
the Study A subjects had evaluable data (no missing
discern the essential meaning being conveyed.
data and completed repeat IIEF administration), and
Many suggested alternative words or phrases to
only 26 subjects completed follow-up in Study B.
improve the instrument presentation or readability.
Table 1 shows the characteristics of these subjects.
More than 90% of the subjects (range 93–100%)
All the study subjects had to pass a Malay Literacy
rated 14 of the 15 items in the Malay version of the
Test to be eligible for the study. This test was not
IIEF as ‘Almost Equivalent’ or ‘Completely Equiva-
meant to measure the degree of literacy, but was to
lent’ to the original English version. Of the subjects,
ensure the subjects could self-administer the Malay
86% rated item seven as equivalent. The correlation
IIEF. The mean age was about 54 in all groups. The
between their scores on the original English instru-
clinical sample had high prevalence of comorbid
ment and the translated Malay version was uni-
diseases such as hypertension and diabetes. Simi-
formly high (r ranging from 0.7371 to 1). Out of 15
larly, high proportion of subjects (range 47–57%)
items, eight had r greater than 0.9, and only three
had clinically diagnosed ED. All subjects in Study B
items had r between 0.7 and 0.8. The correlation
had to have ED to be eligible for inclusion.
coefficient for the total score was 0.98.
We reviewed the many suggestions put forward by
the subjects. Taking into consideration the fre-quency of similar suggestions among subjects, andin the light of their rating of equivalence and
Table 2 shows the internal consistency and test–
correlation of their scores, three suggestions were
retest repeatability of the Malay IIEF and IIEF-5. It is
Table 1 Study designs and baseline characteristics of subjects enrolled in the studies
International Journal of Impotence Research
Cross-cultural adaptation and validation of IIEF in MalaysiaTO Lim et al
clear that both measures are uniformly high for all
extracted using principal components analysis with
domains, for both IIEF overall and IIEF-5 scores.
The expected structure of five distinct domains is
not clearly present. The eigenvalue is concentrated
on the first factor, while the remaining four factorsextracted have eigenvalue less than 1. Factor 2 of theMalay version of IIEF correspond with the OS
Table 3 shows the ability of the IIEF to discriminate
domain of the original IIEF, while factor 3 corre-
between subjects clinically evaluated to have ED
spond with SD domain, and Factor 4 with OF
and those who do not. Undoubtedly, the domain
domain. Factor 1 contains a mixture of loadings
scores of the IIEF and the IIEF-5 were able to
from both EF and IS domains. The intercorrelation
discriminate between patients with clinical ED and
among the five domains confirm that the EF and IS
those without. The differences in scores were most
domain scores are highly correlated (r ¼ 0.9). The
obvious in the EF domain score, and the IIEF-5
other domain scores are also highly correlated with
Table 6 shows the mean change in scores for each
Table 4 shows the results of the attempt to reproduce
domain, total IIEF score and IIEF-5 score, before and
the factor structure of the original IIEF. Factor
after treatment among responder to sildenafil treat-
loadings and eigenvalues of the first five factors
ment. Significant changes in mean scores were
Table 2 IIEF domain characteristics: reliability
Table 3 IIEF domain characteristics: discriminant validity
Principal components analysis with varimax rotation of 15 items of the Malay version of IIEF: factor loadings and eigenvaluesa
aItems with high loadings within each factor are boldfaced. International Journal of Impotence Research
Cross-cultural adaptation and validation of IIEF in Malaysia
aThe highest intercorrelation is boldfaced.
Table 6 IIEF domain characteristics: sensitivity
negative), or conversely that maximizes the overall
correct classification rates (both true positive and
true negative). Table 7 shows the sensitivity,
specificity and the correct classification rate of
IIEF-5 for a range of scores from 16 to 22. The
optimal cutoff point is 17, which has a sensitivity of
85%, specificity of 75% and the highest overallcorrect classification rate of 80% among all otherpossible choice of cutoff points.
Sensitivity, specificity, and the correct classification rate
Translating and adapting the English IIEF intoMalay
Our experience with translating and adapting the
English IIEF into Malay was more difficult than had
been the experience described with other Asian
languages such as Thai and Chinese.10 In retrospect,this perhaps should not have surprised us. Whilethe experience of sex is undoubtedly universal andmost sex-related concepts exist at least implicitly in
observed in all domains. The change was most
all cultures, it is also undeniable that cultures differ
salient in the EF score, and the IIEF-5 score.
in the way the experience of sex is conceived and
Only two patients out of the 26 patients who
expressed. Malay is perhaps not an especially rich
enrolled for the sildenafil treatment trial were
language for expressing sex-related matters. Many of
nonresponders. The sample size was insufficient
the key words and concepts referred to in the IIEF
for determining the specificity of IIEF. Hence, results
simply do not exist in the same highly developed
forms as it does in English. The equivalent words orconcepts in formal Malay were themselves of Arabic
or English origin, the colloquial form often simplydid not exist. When some of these words exist, theyrefer to the subject somewhat obliquely rather than
Figure 1 shows the ROC curve for IIEF-5. While the
in a direct fashion, for example, sexual intercourse
graph suggests that the IIEF-5 does diagnostically
means literally ‘to join in one body’ in Malay, or it
distinguish between ED and non-ED, the area under
has moral overtones beyond the word itself, for
the curve is only 0.86. We can use the curve in
example, sex organ is referred to as ‘shame’ literally
determining the ‘optimal’ cutoff point on IIEF-5
in Malay. Some of the colloquial equivalent in
score to be used for diagnosing ED. ‘Optimal’ here
Malay may be regarded as vulgar by the better
refers to the point that minimizes the overall
educated. For example, the key concept of erection
misclassification rates (both false positive and false
in terms of comprehension and naturalness was best
International Journal of Impotence Research
Cross-cultural adaptation and validation of IIEF in MalaysiaTO Lim et al
rendered ‘batang keras’ in Malay (literally a stiff rod
sions. A similar lack of subtle distinction is found
with the response format. Many subjects haddifficulty with the distinction among ‘extremelydifficult’, ‘very difficult’ and ‘difficult’. This ac-
counted for the attenuated difference in scorebetween subjects with ED and those without, andsimilarly the attenuated response in IIEF score to
The Malay IIEF turns out to be as reliable as the
original IIEF. This needs to be emphasized in view
The Malay IIEF-5 did diagnostically distinguish
of the difficulties encountered in adapting the
between ED and non-ED subjects, although again
English IIEF into Malay. Further, sex is a taboo
with reduced diagnostic performance. The AUC of
subject and may thus result in anxiety among
0.86 may compare unfavorably with the AUC of 0.97
respondents. This is compounded by the fact that
reported for the English IIEF,8 however, it is good
most developing countries, which include Malaysia,
are not ‘questionnaire sophisticated’. This was
Finally, previous attempts in translating and
especially so with the community sample in this
adapting the English IIEF into other languages,10
study among whom, many were not familiar with
while successful had stopped short at that. The
the use of pencil-and-paper data collection. That the
translated instruments were pressed into service
Malay IIEF could achieve such high reliability under
whether for clinical practice or for clinical trial. It is
such circumstances was indeed remarkable.
assumed that the translated IIEF ‘inherits’ the
The validity of the Malay IIEF is also to some
psychometric properties of the original IIEF. This
extent supported. It does discriminate between
study shows that this is generally an unsafe
subjects with and without ED and it is sensitive to
assumption. In view of the difficulty in achieving
response to treatment; although somewhat attenu-
equivalence with the English IIEF as shown by this
ated in scores compared with the English IIEF. For
study, it may be tempting to develop language- or
example, the mean difference in the EF domain
culture-specific measures. However, it is still pre-
score between subjects with clinical ED and those
ferable to have a common instrument for measure-
without was 15.1 for the English IIEF6 and only 8.1
ment to enable comparability of results across
for the Malay IIEF. Similarly, the mean change in
culture and to enable crosscultural studies, which
score in the EF domain among responders (sensitiv-
can contribute significantly to our understanding of
ity) was 12.8 for the English IIEF,6 while it was only
cultural notions underlying our universal experi-
6.0 for the Malay IIEF. Interestingly, the mean
change in EF domain scores observed in trials ofsildenafil3,11 conducted in Asia was about 11, whichwas similar to those observed in US12 and Eur-
opean13 trials. On that basis, a recent review of IIEF4suggests that the IIEF (or at least its EF domain) was
More work is needed to fine tune the Malay IIEF to
a robust measure in different countries and cultures.
achieve equivalence with the English IIEF. However,
In our opinion, the discrepancy in the sensitivity
despite this we feel confident in recommending the
property of the Malay IIEF (or its EF domain) reflects
IIEF-5 for applications in clinical practice and
the differences between clinical trial setting and the
clinical research such as clinical trials, where
community and primary care setting in which our
emphasis is on the erectile component of sexual
study was conducted. Similar issues have been
function rather than overall male sexual function.
raised concerning the validation and utility of IIEF-5
The diagnostic performance of the Malay IIEF-5 is
acceptable and it is sufficiently sensitive to treat-
However, the Malay IIEF is also clearly not quite
measuring the same thing as the original EnglishIIEF. In particular, the factor structure has changed. The large eigenvalue for the first factor suggests a
rather general measure of sexual function, withoutclear division into five distinct domains. There iscurrently no standard guideline for the crosscultural
We thank Pfizer Inc. for funding this study in part.
adaptation and validation of questionnaire instru-ment. While one may not agree that factor structureought to be completely reproducible before one may
infer crosscultural equivalence, some degree ofsimilarity is to be expected. Our results show thatthe Malay IIEF has rendered the male sexual
1 NIH Consensus Development Panel on Impotence. Impotence.
function as largely a one-dimensional concept,
2 Goldstein I et al. Oral Sildenafil in the treatment of erectile
rather than the finer distinction into five dimen-
dysfunction. New Engl J Med 1998; 338: 1397 – 1404. International Journal of Impotence Research
Cross-cultural adaptation and validation of IIEF in Malaysia
3 Tan HM et al. Asian Sildenafil efficacy and safety study
10 Leung KF, Giroudet C. Cross-cultural adaptation of the
(ASSESS-1). Urology 2000; 56: 635 – 640.
International Index of Erectile Function (IIEF) (abstract). Int J
4 Rosen RC, Cappelleri JC, Gendrano III, N. The International
Index of Erectile Function (IIEF): a state-of-the-science review.
11 Chen J et al. Clinical efficacy of sildenafil in patients on
Int J Impot Res 2002; 14: 226 – 244.
chronic dialysis. J Urol 2001; 165: 819 – 821.
5 Rosen RC. Sexual function assessment in the male: physiolo-
12 Goldstein I et al. Oral sildenafil in the treatment of erectile
gical and self-report measures. Int J Impot Res 1998; 10 (Suppl
dysfunction. New Engl J Med 1998; 338: 1397 – 1404.
13 Meuleman E et al. Dose-escalation study to assess the efficacy
6 Rosen RC et al. The International Index of Erectile Function
and safety of sildenafil citrate in men with erectile dysfunc-
(IIEF): a multidimensional scale for assessment of erectile
dysfunction. Urology 1997; 49: 822 – 830.
14 Vroege JA. Letter to the Editor. The sexual health inventory for
7 Moreland RB, Goldstein I, Traish A. Sildenafil, a novel
men (IIEF-5). Int J Impot Res 1999; 11: 177.
inhibitor of phosphodiesetrase type 5 in human corpus
15 Vroege JA. Letter to the Editor. The sexual health inventory for
cavernosum smooth muscle cells. Life Sci 1998; 62: PL-309 –
men (IIEF-5): reply to Cappelleri and Rosen. Int J Impot Res
8 Rosen RC et al. Development and evaluation of an abridged 5-
16 Rosen RC, Cappelleri JC. Correspondence (reply). The sexual
item version of the International Index of Erectile Function
health inventory for men (IIEF-5): reply to Vroege. Int J Impot
(IIEF-5) as a diagnostic tool for erectile dysfunction. Int J
Impotence Res 1999; 11: 319 – 326.
17 Cappelleri JC, Rosen RC. Correspondence (reply). The sexual
9 Walter SD, Eliasziw M, Donner A. Sample size and optimal
health inventory for men (IIEF-5). Int J Impot Res 1999; 11:
designs for reliability studies. Stat Med 1998; 17: 101 – 110. International Journal of Impotence Research
QUESTIONAMENTOS EDUCACIONAIS E PERSPECTIVAS Quando criança, em situações de medo, dor ou desespero, tudo o que eu mais queria era sentir o terno abraço de minha mãe e o segurar firme da mão de meu pai. Este amparo fornecia-me a segurança que precisava para caminhar e conduzia-me por onde eu devia seguir. 1. Pessoas sem limites? Nas festas infantis, nos encontros familia
Fact Sheet Itraconazole 100mg Capsule (CTCItra) 4-[4-[4-[4-[ [2-(2,4-dichlorophenyl)- 2-(1H-1,2,4-triazol-1-ylmethyl)- 1,3-dioxolan-4-yl]methoxy]phenyl] piperazin-1-yl]phenyl]- 2-(1-methylpropyl)-2,4-dihydro-1, 2,4-triazol- 3-one 1. Product Profile Itraconazole capsule (CTCItra), developed by CTCBIO Inc. in South Korea, is a generic version of Sporanox™ by Janssen. Although